只有稻草假装成人
点击上方蓝字关注人民作家
点击上方图片发现更多美文
木 子 诗 歌 在 线
主编:李建丽
编辑:张亦怡
——给台湾花莲
原作:香港|木 子
翻译:广东|陆道夫
稻田是春日
遗落在初夏的金黄地毯
时光的欢喜
和太阳的影子移过田野
七里雾的早晨
是稻穗落在床上的梦
稻梗中响着蝉鸣
留着稻米在青碗中舞
飞累的鸟和日头
站在枝头
云在天上甜甜地睡
只有稻草假装成人
守护着春日
稻田的梦
The Minder of Rice Paddies
---to Hualien in Taiwan
By Michelle Lee (HK)
Translated by LU Daofu
The rice paddies are days of spring ,which
looks like a bed of carpet in golden, left behind
an early summer, good time rejoicing, while
a mosaic of fields, shadows of the sun lay below us.
A seventh - mile long thickening fog in the morning, which
smells like a dream made from ears of paddy on the bed of golden.
In the straw baled, the cicadas are merrily singing. Can’t you see
the rice of Angel dancing freely inside the big blue bowls?
Birds fly far in a big strain, and the sun ---
overhead the branch of a tree, quietly keep on staying. Meanwhile
the clouds in the sky enjoy their sweet sleeping,
only if the straw-man could stand lonely in the fields.
Mind out the days of spring---
in a dream of the rice paddies.
特别推荐
(点击标题阅读)
2、
3、
4、
5、
6、
文/木子
笔名:牧尔、木子小姐,职业编辑、作家、诗人。香港看汉教育总编辑兼项目总监;香江资讯网顾问;名师名家名人坛顾问;香港文学音乐学会副理事长。作者善以文字做镜头聚焦世间百态,用细腻笔墨浓缩城市生活,精炼字句直指人性冷暖,尖锐笔锋剖析世相诡异。歌词”香江乐”荣获香港回归祖国20周年金紫荆奖;香港文化促进协会、香港中华文化总会颁发的香港中华文化实力诗人奖;首届世界诗人金桂冠大奖赛传世佳作奖。志在以推动中国文学、弘扬中国文化为己任。
译/陆道夫
诵/吴丽璇
网名:红树林,深圳全悦福田阅读会秘书长。深圳市英语高级教师,广东省英语口语考官,被评为“深圳市福田区最美教师”。热心公益,多年参与老少边穷地区教育支教工作。热爱朗读,参加第四届全民深圳悦读朗诵大赛深圳赛区一等奖,福田赛区特等奖,南山区“银诵鹏城朗读大会”特等奖。
每周一期 周二发布
木子在线
稻田的守护者(香港/木子)
熊梅生在线
莎士比亚故乡行(江苏/熊梅生)
朱国平在线
岁月悠悠自升华(江苏/朱国平)
孙宇光在线
雪鹦鹉(江苏/孙宇光)
周伟在线
凶杀后的晚餐 (下)(江苏/周伟)
熊梅生在线
朱国平在线
辜堪生在线
王明皓在线
孙宇光在线
周伟在线
如果您认为文章还可以,转发分享的同时,在文章后点“在看”和留言,以示鼓励!
欲了解《人民作家》详细资讯,请加关注后进入公号,从下方菜单中查询。
往期更多精彩文章请点击下方阅读原文。